"Dejamos en la primera parte desta historia al valeroso vizcaíno y al famoso don Quijote con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar dos furibundos fendientes, tales, que si en lleno se acertaban, por lo menos se dividirían y fenderían de arriba abajo y abrirían como una granada; y que en aquel punto tan dudoso paró y quedó destroncada tan sabrosa historia, sin que nos diese noticis su autor dónde se podía hallar lo que della faltaba (...)
Estando yo un día en le Alcaná de Toledo, llegó un muchacho a vender unos cartapacios y papeles viejos a un sedero; y como soy aficionado a leer, aunque sean los papeles rotos de las calles, llevado desta mi natural inclinación, tomé un cartapacio de los que el muchacho vendía, y vile con caracteres que conocí ser arábigos. Y puesto que aunque los conocía no los sabía leer, anduve mirando si parecía por allí algún morisco aljamiado que los leyese, y no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante, pues aunque le buscara de otra mejor y más antigua lengua le hallara. En fin, la suerte me deparó uno, que diciéndole mi deseo y poniéndole el libro en las manos, le abrió por medio y leyendo un poco en él, se comenzó a reir.
Preguntéle yo que de qué se reía, y respondióme que de una cosa que tenía aquel libro escrita en el margen por anotación. Díjele que me la dijese, y él, sin dejar la risa, dijo:
- Está como he dicho aquí en el margen escrito esto: Esta Dulcinea del Toboso, tantas veces en esta historia referida, dicen que tuvo la mejor mano para salar puercos que otra mujer de toda la Mancha"
La obra que Cervantes encuentra para seguir copiando venía firmada por un tal Cide Hamete Benengeli historiador arábigo y la tituló Historia de don Quijote de la Mancha. Y además esos papeles y cartapacios que encuentra Cervantes en Toledo justamente continúan con la aventura del vizcaíno, qué suerte.
Sabemos poco de Cide Hamete Benengeli, algunos datos que los historiadores andalusíes consiguieron rescatar de la biblioteca judeo-morisca de Toledo, antes de que ésta fuese destruida por un incendio en 1772. Nació en 1547 en la ciudad turca de Al-jhalam y luchó con las tropas del sultán Mamí en la batalla de Lepanto. Fue hecho prisionero por el Marqués de Santacruz y trasladado a Toledo. Ante la imposibilidad de regresar a su patria, quedó al servicio de un importante caballero de esta ciudad quien se dedicaba la comercio de pieles. Se cree que llegó a conocer a Cervantes después de que éste le escribiera para comunicarle que estaba traduciendo y copiando su obra más famosa.
Se conserva un retrato suyo, elaborado en mosaico con arcillas de diferentes colores y encontrado casualmente en la pared de un comercio de marroquinería, en la ciudad de Esquivias.
TAREA 9: ¿Quién fue Cide Hamete Benengeli? ¿Cuáles, aparte de El Quijote, fueron sus obras más representativas? Quizá vosotros consigáis, con otros métodos de investigación, la historia que se quemó en una biblioteca.
18 comentarios:
Foto: mosaico del retrato de mohamed abdel karim alkhattabi.
Cide Hamete Benengeli en la novela es un escritor árabe que le vende a Cervantes ciertos fragmentos de una novela parecida. Según Cervantes, el morisco lo había escrito en árabe y Cervantes le pagó medio real para que se los tradujera.
Pablo Montoya
Ernesto Clé
Es un personaje ficticio inventado por Miguel de Cervantes , que tiene relacion con la novela de Don Quijote de la Mancha.Según Cervantes indicó que Cide es autor del cápitulo IX en delante de la obra de Don Quijote de La Mancha . Según Cervantes Cide Hamete Benengeli es “árabigo-manchego” , un musulman-español de lengua árabe.
Si todo esto fuera verdad parte de la novela , seria entonces la traducion de un texto antiguo escrito posiblemente en árabe.
Puede que Cervantes haya útilizado a este personaje , para dar más credibilidad a la obra , y hacer creer que Don Quijote existio de verdad.
Cide Hamete , puede tener relacion con los libros plúmbeos.
Cide Hamete Benengeli es un personaje ficticio, es un supuesto historiador musulmán creado por Miguel de Cervantes en su novela Don Quijote de la Mancha. Cervantes dice que fue éste fue quién escribió gran parte del Quijote, esto lo hace para hacer creer que don Quijote fue un personaje real y que la historia podría tener décadas de antigüedad. Cide Hamete es morisco, Cervantes dice que es «arábigo y manchego», es decir, un musulmán español de lengua árabe.
Cinthya y Noelia
Para Pablo y Ernesto: ya sé que podéis "rastrear" mis fotos y copiar rutas de enlace y todas esas cosas que a mí me parecen fascinantes... Pero ¿no os dais cuenta de la ironía? ¿No veis que esta tarea tiene trampa?
Existió otro gran héroe caballeresco a quien los árabes pusieron el nombre de Cid o Cide (señor) por el gran respeto que le tenían en la batalla, aunque se los cargó a cientos.
Esta entrada tiene truco, vamos, que hay que buscar más y explicarse mejor.
Cervantes se ríe de las novelas de caballerías y de sí mismo, también de nosotros, sus "desocupados lectores". En el prólogo escribió: "Procurad también que leyendo vuestra historia el melancólico se mueva a risa, el risueño la acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invención, el grave no la desprecie, ni el prudente deje de alabarla".
Cide Hamete Benengeli es nombrado como el Narrador-editor del Quijote, en el capítulo IX de la primera parte, como el autor de un manuscrito de Arabia que es traducido al castellano por un morisco, y que narra la historia de Don Quijote desde la aventura del vizcaíno en adelante. El resultado de la traducción del texto de Hamete se edita por el Narrador del Quijote, comportándose como «segundo autor» y editor de la obra. Él es ante todo un personaje y una voz citados en el discurso del Quijote por su Narrador-editor.
Sus obras más representativas son Libros plúmbeos del Sacromont, aparte del inicio de unos de los capítulos del Quijote.
Ivone y Lucía
Aquí dejamos un enlace de un articulo que publicó el país en el IV centenario del Quijote, donde explica quien fue este señor:
http://www.elpais.com/articulo/narrativa/Quien/fue/Cide/Hamete/Benengeli/elpepuculbab/20051231elpbabnar_9/Tes
En el Quijote, Cervantes relata que el autor de este libro es Cide Hamete Benengeli, un morisco.
El primer elemento, «Cide», es el que plantea menos problemas, ya que como el propio don Quijote aclara, significa «señor» en árabe.El nombre «Hamete» es también la forma castellana de un nombre propio indoeuropeo castellanizaciones de onomastica hispanomusulmana.El significado de «Benengeli» ha hecho correr más tinta. El primero en proponer una interpretación fue el arabista José Antonio Conde (m. en 1820), que lo interpretó como castellanización de ابن الأيل ibn al-ayyil, «hijo del ciervo», con la que Cervantes aludía de forma sutil a su propio apellido. De la misma opinión fue el cervantista Diego Clemencín y la siguió Abd al-Rahman Badawi.
El orientalista Leopoldo Eguílaz y Yanguas hizo proceder «Benengeli» de berenjena, una interpretación que también hace Sancho Panza en la novela.
Los cervantistas Saadeddine Bencheneb y Charles Marcilly propusieron como etimología ابن الإنجيل ibn al-Inŷīl, esto es, «hijo del Evangelio», con el que Cervantes haría un juego de palabras irónico con el nombre del supuesto autor del Quijote y su carácter musulmán y el carácter cristiano del autor real, él mismo.
Para el hispanista Mahmud Ali Makki, ninguna de las interpretaciones anteriores tiene consistencia y, como otros autores, se inclina por suponer que el nombre es simplemente una invención, aunque apunta que quizá pueda estar inspirado en el apellido de una conocida familia andalusí originaria de Denia, los Beni Burungal o Berenguel (بني برنجل, apellido de origen catalán —Berenguer—, arabizado y luego nuevamente romanceado en Berenguel)
¡Bravo Alba y Pablo! Por ahí van los tiros... Cervantes juega con el punto de vista narrativo, con el lector y con su propio nombre. Lo que más le fastidió fue tener que escribir la segunda parte de El Quijote (y "matar" a su personaje al final) para que ningún otro Avellaneda le usurpara la autoría. Nos viene a decir que su "criatura seca, avellanada y antojadiza" es sólo suya y de Cide Hamete Benengeli, que no es sino una traducción irónica y literal de Señor Miguel de Cervantes. Sobre esto se ha extendido mucho la crítica filológica.
¿Alguien sabe más?
Ivone y Lucía: creo que demostráis tener un sentido del humor tan agudo como vuestra inteligencia, o bien acabáis de descubrir la autoría de los libros plúmbeos. Los moriscos fueron expulsados de Granada (de las Alpujarras concretamente)y dejaron allí sus textos y algunas pertenencias que daban cuenta de su cultura y costumbres. Por ejemplo, debajo del yeso o adobe de alguna pared de sus casas ponían una moneda y la ocultaban para poder demostrar a su vuelta que esa casa había sido suya. Porque confiaban en volver algún día, al igual que los judíos. Llevaron al exilio las llaves de sus casas y las han conservado de generación en generación, en el caso de las familias sefardíes.
Buen trabajo.
Cide Hamete Benengeli aparece en varias ocasiones, cuando Cervantes afirma transmitirnos las aventuras de un caballero que ha encontrado por casualidad en manuscritos árabes. Según él, Cide Hamete Benengeli, es autor arábico y manchego de estas historias. Pero los investigadores creen que Cervantes puede aludir a su propia persona con éste nombre, nombrándose Don con la palabra Cide, Hamete como un nombre propio indoeuropeo y Benengeli como referencia a su propio apellido. Haciendo así burla de los libros de caballerías en los que era muy común atribuir la procedencia de la obra a la Edad Media hablando de viejos manuscritos encontrados.
Cide Hamete Benengeli es un personaje ficticio, un supuesto historiador musulmán creado por Miguel de Cervantes
Cervantes dice que fue este cide y no él, quien escribió gran parte del Quijote (desde el capítulo IX en adelante). La novela sería entonces la traducción de un texto más antiguo escrito en árabe que relataría unos hechos supuestamente verídicos.
Esta habilidosa pirueta literaria metaficcional(es una forma de literatura que trata los temas del arte y los mecanismos de la ficción en sí mismos. Es un estilo de escritura que conscientemente recuerda al lector que está presenciando un trabajo de ficción, y juega con la relación entre ésta y la realidad)
Parece buscar dar más credibilidad al texto, haciendo creer que don Quijote fue un personaje real y que la historia podría tener décadas de antigüedad. Sin embargo, por otro lado es obvio para el lector que tal cosa es imposible, pues la presencia de Cide Hamete plantea múltiples incongruencias temporales.
En cuanto a su nombre, hay diversas interpretaciones, El primer elemento, «Cide», es el que plantea menos problemas, ya que como el propio don Quijote aclara, significa «señor» en árabe.
El significado de «Benengeli», podría ser «hijo del ciervo», con la que Cervantes aludía de forma sutil a su propio apellido. También se puede interpretar como «hijo del Evangelio», con el que Cervantes haría un juego de palabras irónico. También podría estar inspirado en el apellido de una conocida familia andalusí originaria de Denia, los Beni Burungal o Berenguel, apellido de origen catalán —Berenguer—, arabizado y luego nuevamente romanceado en Berenguel). Y, por último, se le atribuiría el juego de palabras, relacionándolo con la palabra “berenjena”.
Con todo esto, Cervantes pretendía imitar a las novelas y escritos caballerescos.
AMPARO SÁNCHEZ Y M.BELÉN RUANO
Cide Hamete Benengeli es un personaje ficticio, un supuesto historiador musulmán creado por Miguel de Cervantes de esta novela . Cervantes dice que fue este cide y no él, quien escribió gran parte del Quijote (desde el capítulo IX en adelante). La novela sería entonces la traducción de un texto más antiguo escrito en árabe que relataría unos hechos supuestamente verídicos.
Cervantes introduce a este personaje ficticio en su novela para intentar dar más credibilidad a la historia, haciendo creer que don Quijote existió realmente y la historia tendría mucha antigüedad.
Cide Hamete es morisco: aunque no se le aplica completamente este adjetivo, sí dice Cervantes que es «arábigo y manchego», es decir, un musulmán español de lengua árabe, y no un norteafricano.
El propio Cervantes quién imitando a los autores de libros de caballerías, finge haber transcrito la historia de don Quijote en lugar de estar inventándosela.
Cide Hamete Benengeli es un personaje ficticio, un supuesto historiador musulmán creado por Miguel de Cervantes en su novela Don Quijote de la Mancha. Cervantes dice que fue este cide y no él, quien escribió gran parte del Quijote (desde el capítulo IX en adelante).
_ Los libros plúmbeos
Aída Morote
Karla Hernández
Es un personaje ficticio, un supuesto historiador musulmán creado por Miguel de Cervantes en su novela Don Quijote de la Mancha. Cervantes dice que fue este cide y no él, quien escribió gran parte del Quijote (desde el capítulo IX en adelante). La novela sería entonces la traducción de un texto más antiguo escrito en árabe que relataría unos hechos supuestamente verídicos
Esta habilidosa pirueta literaria metaficcional parece buscar dar más credibilidad al texto, haciendo creer que don Quijote fue un personaje real y que la historia podría tener décadas de antigüedad. Sin embargo, por otro lado es obvio para el lector que tal cosa es imposible, pues la presencia de Cide Hamete plantea múltiples incongruencias temporales.
Cide Hamete es morisco: aunque no se le aplica explícitamente este adjetivo, sí dice Cervantes que es «arábigo y manchego», es decir, un musulmán español de lengua árabe, y no un norteafricano o un otomano.
Mª FERNANDA COELLO LOOR
Cide Hamete Benengeli es un mulsulmán según el nuevo personaje del Quijote Sanson Carresco narra las aventuras de Don Quijote y Sancho y a publicado un libro de estas
Mª José y Laura
Hemos buscado informacion en distintas fuentes de internet y en enciclopedias.
En la web de el pais.com, hemos encontrado quién fue Cide Hamete Benengeli, el supuesto autor arábigo de Don Quijote de La Mancha. El hispanista egipcio Mahmud Ali Makki afirma que entre el apellido real de una familia levantina y el del presunto escritor arábigo la diferencia es mínima. Además, recuerda que, trocando el Benengeli en Berengeli, Cervantes pone en boca de Sancho la jocosa relación entre el apellido del sabio moro y las berenjenas, a las que, por cierto, eran aficionados los moriscos.
Pero personalmente nos ha gustado mas esta informacion econtrada:
El estilo de Cide Hamete está en la línea de los autores ficticios de las novelas de caballerías, es hiperbólico, enfático e inverosímil, como lo es el personaje mismo, mientras que la voz del Narrador-editor representa el contrapunto de discreción, sensatez y verosimilitud. Cervantes delega la verosimilitud del universo discursivo en la figura del Narrador, expresión polifónica sobre la que se construye y progresa el sistema narrativo de su novela, salvaguardándose así de los posibles excesos del relato, al situar sus fuentes en autores anónimos y dispersos, de los cuales Cide Hamete representa la entidad más estable e inverosímil.
Victor Serrano y Jose Miguel Arnedo
Hola !
Observacion sobre
el retrato de abdel karim alkhattabi, mosaicos....! Cuando publicas una obra de arte hay que poner el nombre del autor, y gracias.
Mohamed Tarhouchi
Hey, I am checking this blog using the phone and this appears to be kind of odd. Thought you'd wish to know. This is a great write-up nevertheless, did not mess that up.
- David
Publicar un comentario